Du 19 octobre 2023 au 20 octobre 2023
Colloque
Colloque international: «Traduire le récit de voyage aux XVIIIe et XIXe siècles : perspectives franco-britanniques »
Publié le 1 décembre 2022 – Mis à jour le 23 octobre 2023
Lieu(x)
MSH - 4 rue Ledru à Clermont-Ferrand
Amphi 220
Amphi 220
Responsables scientifiques : Anne Rouhette (CELIS) et Sandhya Patel (IHRIM)
Programme :
Jeudi 19 octobre / Thursday 19th October
9h30 : Accueil des participants10h00 : Ouverture du colloque, mot d’accueil
Sophie CHIARI, Directrice de la MSH
Panel 1 : L’abbé Prévost et la traduction du récit de voyage
Présidence : Anne ROUHETTE (Université Clermont Auvergne)
- 10h15-10h45 Ellen MOERMAN (interprète et traductrice, chercheuse indépendante) : Les origines de l’Histoire générale des voyages de l’abbé Prévost
- 10h45-11h15 Antoine ECHE (Université Mount Royal, Calgary – à distance) : De John Green à l’abbé Prévost : trajectoires d’une compilation de récits de voyages
- 11h15-11h30 : Discussion
- 11h30-11h45 : Pause
- 11h45-12h30 : Conférence plénière
Marius Warholm HAUGEN, Norwegian University of Science and Technology
« C’est une espèce de prise sur nos ennemis » : l’instrumentalisation de la traduction viatique dans la presse française et britannique (1792–1815)
- 12h30-12h45 : Discussion
- 13h00-14h30 : Déjeuner
Panel 2 : The Bibliothèque britannique, the Republic and the Empire: Texts, Transmission and Manipulation
Présidence : Pierre LURBE (Sorbonne Université)
- 14h30-15h00 J. Marc MACDONALD (University of Prince Edward Island) ; ‘“[E]yes made to see:” Trained Travelers, Travel-Book Translations, and Bibliothèque britannique’s Transmission of Transatlantic Enlightenment’
- 15h-15h30 Adam PIETTE (University of Sheffield - à distance) : ‘The Bibliothèque britannique, British Travel Writing and the Blockade’
- 15h30-16h00 Karine ZBINDEN (University of Sheffield - à distance) : ‘Translating Freedom in Geneva: the Power of the Well-tempered Word’
- 16h00-16h25 : Discussion
- 16h25-16h45 : Pause
Panel 3 : Récits de voyage en Suisse, entre France et Grande-Bretagne
Présidence : Philippe ANTOINE (Université Clermont Auvergne)
- 16h45-17h15 Alain GUYOT (Université de Lorraine): Avatars et avanies d’un récit de voyage en Suisse : l’ouvrage de Coxe et sa traduction par Ramond
- 17h15-17h45 Anne ROUHETTE (Université Clermont Auvergne) : La Roche de Saint Julien et autres problèmes de traduction dans History of a Six Weeks’ Tour (Histoire d’un voyage de six semaines), de Mary Shelley et Percy Bysshe Shelley
- 17h45-18h00 : Discussion
Vendredi 20 octobre / Friday 20th October
Panel 4 : Traduction et impérialisme
Présidence : Catherine MORGAN-PROUX (Université Clermont Auvergne)
- 10h00-10h25 Mónica MARTÍNEZ GÓMEZ (Johannes Gutenberg-Universität, Mainz/ Germersheim) : Franco-British Rivalry in Travel Writing on Africa: Paratext and Stereotype in John Barrow’s Accounts of Travels into the Interior of Southern Africa (1801) and Louis de Grandpré’s French Translation
- 10h25-10h50 Sandhya PATEL (Université Paul-Valéry, Montpellier 3) : Translating French Theory: Histoire des navigations aux terres australes (1756) and Terra Australis Cognita (1766-68)
- 10h50- 11h15 Anne-Florence QUAIREAU (Université d’Angers – à distance) : Les traductions en français de A Voyage in the Sunbeam (1878) d’Annie Brassey : d’un tour du monde impérial à un récit d’aventure familial
- 11h15-11h45 : Discussion et clôture du colloque