Publié le 1 décembre 2022 Mis à jour le 23 octobre 2023
Lieu(x)
MSH - 4 rue Ledru à Clermont-Ferrand
Amphi 220

Responsables scientifiques : Anne Rouhette (CELIS) et Sandhya Patel (IHRIM)

Programme :

Jeudi 19 octobre / Thursday 19th October
 
9h30 : Accueil des participants
10h00 : Ouverture du colloque, mot d’accueil
Sophie CHIARI, Directrice de la MSH

Panel 1 : L’abbé Prévost et la traduction du récit de voyage
Présidence : Anne ROUHETTE (Université Clermont Auvergne)
  • 10h15-10h45 Ellen MOERMAN (interprète et traductrice, chercheuse indépendante) :  Les origines de l’Histoire générale des voyages de l’abbé Prévost
  • 10h45-11h15 Antoine ECHE (Université Mount Royal, Calgary – à distance) : De John Green à l’abbé Prévost : trajectoires d’une compilation de récits de voyages
  • 11h15-11h30 : Discussion
  • 11h30-11h45 : Pause
 
  • 11h45-12h30 : Conférence plénière
Présidence : Alain GUYOT (Université de Lorraine)

Marius Warholm HAUGEN, Norwegian University of Science and Technology
« C’est une espèce de prise sur nos ennemis » : l’instrumentalisation de la traduction viatique dans la presse française et britannique (1792–1815)
  • 12h30-12h45 : Discussion
  • 13h00-14h30 : Déjeuner
Panel 2 : The Bibliothèque britannique, the Republic and the Empire: Texts, Transmission and Manipulation
Présidence : Pierre LURBE (Sorbonne Université)
  • 14h30-15h00 J. Marc MACDONALD (University of Prince Edward Island) ;  ‘“[E]yes made to see:” Trained Travelers, Travel-Book Translations, and Bibliothèque britannique’s Transmission of Transatlantic Enlightenment’
  • 15h-15h30 Adam PIETTE (University of Sheffield - à distance) : ‘The Bibliothèque britannique, British Travel Writing and the Blockade’
  • 15h30-16h00 Karine ZBINDEN (University of Sheffield - à distance) : ‘Translating Freedom in Geneva: the Power of the Well-tempered Word’
  • 16h00-16h25 : Discussion
  • 16h25-16h45 : Pause
Panel 3 : Récits de voyage en Suisse, entre France et Grande-Bretagne
Présidence : Philippe ANTOINE (Université Clermont Auvergne)
  • 16h45-17h15 Alain GUYOT (Université de Lorraine): Avatars et avanies d’un récit de voyage en Suisse : l’ouvrage de Coxe et sa traduction par Ramond
  • 17h15-17h45  Anne ROUHETTE (Université Clermont Auvergne) : La Roche de Saint Julien et autres problèmes de traduction dans History of a Six Weeks’ Tour (Histoire d’un voyage de six semaines), de Mary Shelley et Percy Bysshe Shelley
  • 17h45-18h00 : Discussion

Vendredi 20 octobre / Friday 20th October
 
Panel 4 : Traduction et impérialisme
Présidence : Catherine MORGAN-PROUX (Université Clermont Auvergne)
  • 10h00-10h25 Mónica MARTÍNEZ GÓMEZ (Johannes Gutenberg-Universität, Mainz/ Germersheim) : Franco-British Rivalry in Travel Writing on Africa: Paratext and Stereotype in John Barrow’s Accounts of Travels into the Interior of Southern Africa (1801) and Louis de Grandpré’s French Translation
  • 10h25-10h50 Sandhya PATEL (Université Paul-Valéry, Montpellier 3) : Translating French Theory: Histoire des navigations aux terres australes (1756) and Terra Australis Cognita (1766-68)
  • 10h50- 11h15 Anne-Florence QUAIREAU (Université d’Angers – à distance) : Les traductions en français de A Voyage in the Sunbeam (1878) d’Annie Brassey : d’un tour du monde impérial à un récit d’aventure familial
  • 11h15-11h45 : Discussion et clôture du colloque

Documents à télécharger