Marco Polo, Le Devisement du monde
Édition de Joël Blanchard et Michel Quereuil avec Thomas Tanase
Si le nom de Marco Polo est universellement connu, on sait moins que Le devisement du monde – tel est le titre original de l’œuvre présentant ses voyages –, autrement dit « la description du monde » est le fruit d’une collaboration entre le célèbre voyageur vénitien et un écrivain de métier, Rustichello da Pisa, qui avait choisi le français comme langue d’écriture, à l’instar de nombre d’écrivains italiens de son temps. L’œuvre a connu rapidement le succès, elle a été adaptée ou traduite en plusieurs langues, de sorte qu’elle nous a été transmise dans diverses « versions » ou « rédactions », française, toscanes, vénitiennes, latines, catalane, franco-italienne. C’est cette dernière, souvent considérée comme la rédaction de référence et la plus proche de l’original, que propose le présent ouvrage, pour la première fois sous la forme d’une édition bilingue, édition critique du seul manuscrit sous lequel elle nous est parvenue (BN fr. 1116), traduction en français contemporain. On découvre une langue déroutante et chatoyante, un français coloré de nombreux italianismes. Cet ouvrage bénéficie d’une traduction fidèle et élégante, d’une introduction et de notes substantielles.
Sommaire
INTRODUCTION
-Marco Polo et l’empire mongol
-Les précurseurs, Plan Carpin et Rubrouck
-Le Devisement du monde, une enigme littéraire
-Le prologue, récit de deux voyages
-Le « livre »
-Le monde de Marco : « choses vues » et « entendues » .
-Khoubilaï
-Un « livre des merveilles » ?
-Micro-récits enchâssés : miracles, combats et anecdotes
-Pourquoi une édition bilingue de la rédaction franco-italienne ? .
-Importance du manuscrit BN fr. 1116 (F)
-Une langue composite
-Principes de l’édition
-Principes de la traduction
BIBLIOGRAPHIE SÉLECTIVE
TEXTE ET TRADUCTION
NOTES de la traduction
INDEX des noms propres représentés dans la traduction
POIDS ET MESURES
CARTES
Sommaire
INTRODUCTION
-Marco Polo et l’empire mongol
-Les précurseurs, Plan Carpin et Rubrouck
-Le Devisement du monde, une enigme littéraire
-Le prologue, récit de deux voyages
-Le « livre »
-Le monde de Marco : « choses vues » et « entendues » .
-Khoubilaï
-Un « livre des merveilles » ?
-Micro-récits enchâssés : miracles, combats et anecdotes
-Pourquoi une édition bilingue de la rédaction franco-italienne ? .
-Importance du manuscrit BN fr. 1116 (F)
-Une langue composite
-Principes de l’édition
-Principes de la traduction
BIBLIOGRAPHIE SÉLECTIVE
TEXTE ET TRADUCTION
NOTES de la traduction
INDEX des noms propres représentés dans la traduction
POIDS ET MESURES
CARTES
-
DatesParu le 21 décembre 2018, Créé le 25 décembre 2018, Mis à jour le 21 décembre 2018
-
ÉditeurGenève, Droz, 2018, 806 p.
ISBN : 978-2-600-05900-8
Prix : 18,80 euros
Dans la même rubrique
- Publications
- Manifestations scientifiques
- Séminaire de Sociopoétique
- Collections du CELIS aux Presses Universitaires Blaise Pascal
- Revues du CELIS
- Sites en ligne du CELIS
- Sites en ligne en partenariat avec le CELIS
- Humanités numériques
- Ressources audiovisuelles
- Podcasts MSH/CELIS
- Valorisation de la recherche
- Articles de presse